 |
Book Reviews of War and PeaceBook Review: I Can't Believe It, But I Want To Read It Again Summary: 5 Stars
So, no joke, I'm going to review War and Peace? Pointless? Presumptuous? Yes, so feel free to get on with reading this Great Work. Of course I highly recommend that you read War and Peace. Even if I thought it did not live up to expectations, so what? Read it and form your own judgment.
So, mainly for my own use, here's my review. First, the fact that the book is one the Greatest of the Great Books (I mean, it's *War and Peace*) does get in the way of just reading the book on its own terms, perhaps more than any work. But the book's daunting length eventually cures you of that concern. Checking in at 1215 pages (including an Epilogue that is around 80 pages long), reading War and Peace is truly a marathon. I admit that at times it was a slog.
I read the new translation by Richard Pevear, and Larissa Volokhonsky. From my limited research, the husband and wife seem to be generally considered as the best interpreters of Russian literature. How one judges a translation in a language one does not read is problematic, but so be it.
A short summary: In the words of Woody Allen, it involves Russia. Ha-ha. Tolstoy basically follows the lives and fates of three families, all of them rather odd. Of course, hanging over all of them is the Napoleonic War. The story swings back and forth between the home front and the battlefields. Tolstoy's realistic depictions of battle still seem quite modern in many ways - the fog of war, the wildly mixed emotions within each man's breast, and the suddenness of death in battle. He also depicts life of the soldiers and life of the generals.
The Rostovs are a noble family in Moscow who have hit hard times and are sliding toward disgrace. The story especially features the deeply annoying Natasha - what a helpless little drama queen! She moves from one crisis to the next, most of them either of her own making or exacerbated by her. Her brother Nikolai tries to perform heroic feats in battle. Little brother Petya provides the sudden tragedy. Over-protected Ma Ma provides the road to poverty with her witless insistence on living her normal life of luxury. The Rostoves are living examples of the need of proper Russian nobles to maintain appearances and of the men to be seen to protect the women (alas, not all Russian nobles are `proper').
We meet Pierre Bezukhov in the books first pages at a fancy party in comparatively racy Petersburg. He is then and remains always extraordinarily introspective and entirely susceptible to the needs of others. He begins quite poor, but his father the count acknowledges his paternity on his death bed. The count dies and suddenly Pierre is the wealthiest man in town. He also moves from one thing to the next, but never by half-measures; no dabbler is he. He marries disastrously (this wife later dies, during the occupation of Moscow, if memory serves). He joins and devotes himself to the Freemasons. He seeks to live a moral life despite his riches.
Pierre always seems stunned like a duck that has been struck upon the head. `Dazed and confused' might be going it a bit too far, but it gives the general idea. He is a space cadet. He is odd. He seeks out the Borodino battlefield and wonders around it. He narrowly misses being killed. At one point, Pierre ludicrously plans to assassinate Napoleon. Later during the occupation of Moscow, he is taken captive where he meets Karataev, a peasant with more sense than Pierre has ever experienced among the nobility. Well-rounded and grounded is Karataev and some of it rubs off on Pierre. He is eventually freed, falls in love with Natasha, and marries her in the first Epilogue - a fairy tale ending that Tolstoy somehow makes seem inevitable and necessary to the reader and thus acceptable.
The Bolokhonsky's are a noble family of some military notoriety and now ensconced at their Bald Hills Estate. At one time, son Andrei is to marry Natasha Rostov, but the demands of Andrei's strange father manage to chill that idea (and then Natasha totally destroys it with an ill-conceived and idiotic fling). When war comes, Andrei signs on as aide-de-camp to Kutuzov. Andrei is intoxicated with the idea of glory and honor. He does lead an heroic charge and later organizes an artillery squadron's even more heroic stand, but Andrei is seriously wounded. His near-death experience sends him spiraling downward. His love for Natasha flares up again, but then he is mortally wounded. Carried home, Andrei dies a long and painful death in her care.
Tolstoy greatly admires the Russian general Kutuzov, who seems to have a mixed reputation among historians. He derides the `genius' Napoleon. On the whole, however, Tolstoy eschews the Great Man approach to history. He regards the outcome of wars as controlled by great forces. In the second epilogue (Yes, there are really two epilogues!), Tolstoy makes it clear that he believes a divine power is the moving force behind man's actions. He seems not mean, however, that this control occurs in a specifically direct way with the Big Guy with the Beard directing each step. As these things always do, the attempt to reconcile an almighty god with man's free will becomes hopeless. Tolstoy would have done the reader a favor by leaving out the second epilogue. He should have left it, as he had developed through the course of the book, his rather fatalistic view that the great streams of history so control events that the ability of individual people to change its course is extremely limited.
I have left great swaths of the book untouched. Suffice to say that I am already beginning to think that I need to re-read the book, just a few days after rejoicing when I at last turned the final page. The book is so vast that I begin to feel that one only gets a general grasp on the first reading.
Book Review: A review in one word: WOW Summary: 5 Stars
Potential reader: do not be daunted by the length of W&P! At over 1200 pages, this is, truly, a long work. Nonetheless, it is worth every second spent. I cannot comment on particular translations personally, but I am led to believe this one (the Pevear and Volokhonsky translation) is the best, based on various recommendations from critics, such as James Wood's excellent review in the New Yorker. On to the book itself:
With each page, I must confess my jealousy of Tolstoy grew immensely. By the end, one sits in sheer awe of the Master's writing ability. By far the most notable strength of Tolstoy's is his ability to craft characters; I have read no other author outside of Shakespeare and Milton (with his Satan from "Paradise Lost") able to create real men and women as well as Tolstoy. I cannot claim to be a Shakespeare expert, but I would rate Tolstoy's character-crafting even higher than the Bard's, though I am aware this is not a popular judgement.
Pierre, a corpulent and intelligent misfit in Russian high society; Prince Andrei, a dark, pessimistic, and arrogant (yet strangely tender) nobleman; and Natasha Rostov, a caring, complex, and often infuriating young woman, are the three standouts. To be sure, there are myriad other characters of interest (Nikolai Rostov, Princess Marya, Field Marshal Kutuzov, etc.), but the three aforementioned go beyond mere characters, metamorphosing into real, flesh-and-blood human beings. All three are fictional, unlike many of the other characters, and yet all three are more lifelike than perhaps any other literary creations.
Tolstoy's powers go further, however. The language is wonderful; though a translation, the explanatory notes offered at the beginning by Richard Pevear give one a greater sense of Tolstoy's language, especially his use of repetitions; his "readings" of characters expressions (and sometimes those of inanimate objects) also work wonderfully.
One thing that might irk those who are not overly familiar in philosophical reading are Tolstoy's interpolated philosophical essays. The whole second Epilogue is a long essay on the Philosophy of History, as are chunks of the last two books. I assure the potential reader with all my heart that, even if he does not particularly enjoy these essays, the novel is worth it and warrants reading. Being a student of philosophy, I found the essays quite fascinating (notably Hegelian), but even if one despises them, the story, characters, and every other aspect of WAR AND PEACE makes repeated reading well worth it.
Along with the wonderful Gabriel Garcia Marquez, the profound Jorge Luis Borges, and the darkly insightful Fyodor Dostoevsky, Tolstoy is at the top of my list of novelists (alright, Borges isn't a novelist, but close enough!). And yet, there is something that places the Count well above even the strengths of the others, and makes WAR AND PEACE a far greater novel than even "One Hundred Years of Solitude" or "Crime and Punishment." That something is the characters, it is Pierre, it is Prince Andrei, it is Natasha or Nikolai or Kutuzov. Any one of Tolstoy's characters would warrant a marvelous rating; all of them combined make WAR AND PEACE, by a long shot, the greatest novel I have yet read.
To close, I echo Russian novelist Isaak Babel: "If the world itself could write, it would write like Tolstoy." Truer words have never been spoken of him, and I feign not outdo them.
Book Review: Essential -- a staggering achievement Summary: 5 Stars
It's hard to overstate the case for this translation as being essential. It is also hard to avoid hyperbole in its praise. While it might not be the easiest one to read, Pevear and Volokhonsky (P&V) have succeeded in a virtual recreation, in English, of Tolstoy's masterpiece on many apparent levels, and on some other very subtle ones. Abstruse as some of their resultant syntax might be on occasion, the beauty of this English prose and utter faithfulness to every aspect of Tolstoy's apparent intentions is remarkable and overwhelming. Viewing the work as a vast proem gives ample opportunity for P&V elucidation of the symmetrical structures in the work. From the use of alliterative micro-sentences like "Silence ensued." and "Drops Dripped." to the almost obsessive repetitions of phrases, we can begin to appreciate Toltoy not merely as a narrative genius, but a Miltonic architect and chiastic formalist. The choice of unusual, sometimes haunting words ties chapters together. For example, in the description of a sick, dysfunctional bee-hive, given a chapter's space by Tolstoy, bees are described as being "laden" or "unladen," ("empty") with pollen. When, in the next chapter, looters pillaging the ruined hulk of Moscow's carcass, are described using these identical adjectives, there can be no mistaking Tolstoy's metaphor.
Could it be accidental that the sardonic discussion of the numerological reduction of Napoleon's French title to the cabalistic value 666 (and Pierre's contortions to do the same with his moniker) appears on pages 665 and 666 of this edition?
The use of all the French seems to be a necessary obstacle; the effort to plough through beaucoup de mots français, might, in Tolstoy's Christian ethic, reflect Hopkins's injunction: "Sheer plod makes plow down sillion shine." Tolstoy apparently wanted the French, even if it occludes, as an essential element to his prose. Knowing who speaks French, and when, enhances one's knowledge of a character's rank in society, his or her's inclinations, and reveals much nuance of the dialog. P&V present all of the odd variations of a Russion/French mix: Russians trying to speak French (i.e. incompetently, or ironically), French trying to blunder through Russian; even Denisov's speech impediment is carried over in his occasional mutterings in "Fghrench." Being thorough about the French is also justified in the dramatic structure: When Pierre is captured, at the end of the devastation of Moscow, his humanity reaches out to his captors in French - captors who at their core are painted with sympathy. But, with the sudden scene switch to the comforts of soiree life in St. Petersburg, in a jarring apposition to the privations of Moscow, the casual French dialogue seems especially damning of the frivolity and shallowness of social creatures impervious to Moscow's sacrifice.
Having read both the Dunnigan and the Garnett translations concurrently while reading this one (for months!), I can't imagine not owning and re-reading P&V's definitive edition. Ideally, one can read Dunnigan's easy prose style in Signet's inexpensive book (with the teeny-tiny print), while enjoying the manifold literary dimensions of this breathtaking translation. Bravo!
Book Review: How to Read War and Peace, and Enjoy It Completely Summary: 5 Stars
War and Peace is, without question, the greatest historical novel ever written.
However, if you carry a copy of War and Peace with you anywhere, you will be subjected to ridicule of many varieties. This, of course, says more about the critics than the reader. It tells us first that most people have largely lived their lives deprived of reading one of the most "need to read" books in Western literature.
The book and an understanding of it are essential for a classically liberal and comprehensive education in Western civilization. No other single book so completely expresses the essence of a critical age in history than War and Peace. As such, the central reason to read it is that it is an efficient window into who we are and how we got here.
The customary joking and ridicule also tells us that many people have been forced to read War and Peace in school, but never understood or appreciated it. That is a very sad state of affairs. It implies a kind of abuse that comes from forcing any good thing on someone just because it is deemed good for them and before they have a chance to understand and benefit from it.
I guess what I am saying is that this is not a book for the young or anyone else, unless the reader is prepared and coached along the way. The only way, indeed, a youthful reader can get the lessons of War and Peace is through extensive preparation and contextual education. War and Peace requires a whole course of background to be fully revealing and illuminating.
The purpose of my review of War and Peace is not to praise it or to evaluate its literary achievements. I am simply not an expert in a position to do that.
My purpose is to draw on my experience with the book and to provide prospective readers of all ages and backgrounds with an efficient but penetrating guide that will make the journey through the pages of the book come to life and swell with enjoyment and comprehension.
For now the review will have to be a work in progress. But in the end, I promise to provide a comprehensive plan of syntopical reading complete with travel suggestions that cement the standing of the book and equip the reader with the ability to disarm any critic and, more importantly, enjoy a life of interesting cocktail conversations upon completion of this great work.
In addition to this review, I recommend that anyone getting ready to mount the challenge of reading War and Peace can and should refer to the reading lists I separately provide on the Age of Napoleon and on the reading of War and Peace, as well as travel to and enjoyment of Paris, Moscow and St. Petersburg.
Book Review: An Epic in Prose or a Great Novel? It Is of Epic Proportions Summary: 5 Stars
Count Lev Nikolaevich (1828-1910), more widely known abroad as Leo Tolstoy, is recognized as one the greatest novelist in the modern era. War and Peace is a superb piece of literature that most serious readers should read at least once. Many read it a few times. The fictional story is never dull. The non-fiction parts seem a bit strange and the reader can skip those parts. Once the reader gets past the first few pages, the reading is relatively simple and compelling. There are not too many characters, and it contains excellent prose that one might associate with Tolstoy's writing. It is only the length that discourages the reader.
This was a seven day read, including two days of intensive reading covering about 300 pages per day. That is about the same as a complete regular novel such as "Saturday" which is 300 pages. It is not for the faint of heart.
War and Peace is a bit of an odd novel being so long. Tolstoy goes beyond a simple novel as Anna Karenina or The Cossacks. He tells a historical tale plus he injects approximately 100 pages of his own non-fiction comments about society and war. Tolstoy's non-fiction comments ruin the book to a degree. Instead of the best novel ever written, Tolstoy's political ideas - which the reader can skip - tend to tarnish the book as a piece of literature. One feels that he should have been able to integrate his ideas into the actions of the characters rather than giving the reader long lectures on history and politics in the middle and at the end of a wonderful story (as Dostoevsky integrates his ideas on religion and morality into the dialogue). Otherwise, it is probably one of the best novels ever written.
I like Pevear and Volokhonsky's work and have bought and read three of their other works. All the translations, such as Oxford (Maude) and Modern Library Classics (Garnett), are good and very similar in overall quality. For example, turn to the beginning at the start of section 11. The present book uses Roman numerals while Maude uses simple numbers. What other differences are there? The present book says two people "cherish" their friendship while Maude says they "value" their friendship. Not much different. Going on, the two turn to talk to each other in Maude while in the present book one speaker pulls up their chair. One would have to know Russian and consult the original text to know if the "chair" is more accurate. So, overall one gets the same general feeling about the story and novel by reading any of the translations. But, the present book seems to give the reader more details.
Great read: 5 stars if you have the fortitude.
More Customer Reviews: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
|
 |