 |
Les Miserables (Modern Library) by Victor Hugo
Book Summary InformationAuthor: Victor Hugo Translator: Julie Rose Introduction: Adam Gopnik Edition: Hardcover Audio: English (Unknown); English (Original Language); English (Published) Published: 2008-07-08 ISBN: 0679643338 Number of pages: 1376 Publisher: Modern Library
Book Reviews of Les Miserables (Modern Library)Book Review: Magnificent Novel; Magnificent Translation Summary: 5 Stars
I recently listened to an excellent Radio Theatre production of this incredible story, which inspired me to pick up the book again. I read it during High School, loved it, then saw the musical, and loved it even more. It has been several years now, so I decided that now would be a good time to re-visit this classic story which made such an impression on me when I was fifteen.
I went back to my local library and borrowed the same copy I read as a teenager, an antique book originally published in 1915 and translated by Isabel F. Hapgood. One afternoon, I was browsing through Barnes and Nobles when I came upon this copy. I was instantly grabbed by the art on the jacket binding of this beautiful hardcover version, and I grew even more interested when I learned that it was a new translation by a woman named Julie Rose. I compared several sections with the older version, and was struck by how much more I liked the newer one. For instance, here is an excerpt from a conversation between Jean Valjean and the ragamuffin, Gavroche:
Hapgood (1915):
"The letter is for Madamoiselle Cosette, is it not?"
Cosette," muttered Gavroche. "Yes, I believe that is the queer name."
"Well," resumed Jean Valjean, "I am to person to whom you are to deliver the letter. Give it here."
Gavroche held the paper elevated above his head.
"Don't go and fancy it's a love letter. It's for a woman, but it's for the people. We men fight and we respect the fair sex. We are not as they are in fine society, where there are lions who send chickens to camels."
"Give it to me."
"After all," continued Gavroche, "you have the air of an honest man."
"Give it to me quick."
"Catch hold of it." And he handed the paper to Jean Valjean. "And make haste, Monsieur What's-your-name, for Mamselle Cosette is waiting." Gavroche was satisfied with himself for having produced this remark.
Rose (2008):
"The letter's for Mademoiselle Cosette, isn't it?"
"Cosette?" growled Gavroche. "Yes, I think it's some funny name like that."
"Well, then," Jean Valjean went on, "I'm the one who's supposed to hand her the letter. Give it to me."
Gavroche held the note up above his head. "Don't go getting the idea that it's a love letter. It's for a woman, but it's for the people. We men, we're fighting men, and we respect the sex. We're not like in high society where there are nobs who send sweet nothings to slack cows."
"Give it to me."
"Actually," Gavroche continued, "you look to me to be a good sort of geezer."
"Give it to me quick."
"Take it." And he handed Jean Valjean the note. "And get a move on, Monsieur Thingummyjig, because Mamselle Thingummyjig is waiting."
Gavroche was very pleased with himself for having come up with this line.
Rose's version sounds closer to what a street urchin such as Gavroche would have said. Another example: Instead of Madame Thénardier saying, "How easily children get acquainted at once!" she says, "Kids! See how well they get on already!" Isabel F. Hapgood calls the Thénardiers "unprepossessing figures" and Julie Rose calls them "shady characters." The second word choice paints a much better mind picture for the modern reader.
Another advantage for the modern reader: this translation is more understandable. For instance, this is what the doctor says as he considers the possibility of a miraculous recovery for Fantine:
Hapgood (1915):
"There are crises so astounding; great joy has been known to arrest maladies; I know well that this is an organic disease and in an advanced state, but all those things are such mysteries: we may be able to save her."
Rose (2008):
"There are some amazing recoveries, great joy has been seen to put an end to disease. I know this one is an organic disease and fairly well advanced, but it's all such a mystery, all that! Perhaps we will save her, after all."
Aside from giving the reader an arresting, clearer understanding of the text, Julie Rose also provides more of Hugo's original novel than ever before. In her preface, she explains how often other translators would omit "offensive" content or "useless" details, and that, to her knowledge, she is "one of the few translators to have rendered all of Hugo's magnificent novel without censorship." Because of this, Les Miserables has finally been presented in an English version closer to what Victor Hugo originally intended.
So on my second read, I am not only reading more carefully because of my love for the characters, but I am also looking at them as though through a new, clearer, prescription of glasses. For that, I am very grateful to Julie Rose. This is a book I will treasure for years to come.
p.s. I would also highly recommend the dramatized audiobook I mentioned at the beginning of my review. Here is the link: http://www.amazon.com/Mis%C3%A9rables-Radio-Theatre-Victor-Hugo/dp/1589973941/ref=sr_1_8?ie=UTF8&s=books&qid=1229374558&sr=1-8. It's a gripping, faithful interpretation of this classic.
Summary of Les Miserables (Modern Library)In this major new rendition by the acclaimed translator Julie Rose, Victor Hugo?s tour de force, Les Misérables, is revealed in its full unabridged glory. A favorite of readers for nearly 150 years, and the basis for one of the most beloved stage musicals ever, this stirring tale of crime, punishment, justice, and redemption pulses with life and energy. Hugo sweeps readers from the French provinces to the back alleys of Paris, and from the battlefield of Waterloo to the bloody ramparts of Paris during the uprising of 1832.
First published in 1862, this sprawling novel is an extravagant historical epic that is teeming with harrowing adventures and unforgettable characters. In the protagonist, Jean Valjean, a quintessential prisoner of conscience who languished for years in prison for stealing bread to feed his starving family, Les Misérables depicts one of the grand themes in literature?that of the hunted man. Woven into the narrative are the prevalent social issues of Hugo?s day: injustice, authoritarian rule, social inequality, civic unrest. And this new translation brings astonishing vivacity and depth to Hugo?s immortal dramatis personae?the relentless police detective Javert, the saintly bishop Myriel, the tragic prostitute Fantine and her innocent daughter, Cosette, the dashing lover Marius, and many others whom Jean Valjean encounters on his path to sublime sacrifice.
Featuring an Introduction by the award-winning journalist and author Adam Gopnik, this Modern Library edition is an outstanding, authoritative translation of a masterpiece, a literary high-wire act that continues to astonish, stimulate, enlighten, and entertain readers around the world.
|
 |